◆ばかばかしい字幕と吹き替え
いつごろからだろう、ニュース番組などで、日本のキャスターなどが英語話者に取材したりするとき、通訳が入ることがほとんどなくなった。
特に、キャスターが英米などの「大物」と話すときは顕著だ。
それはまあよい。
ばかばかしいのは、日本人が英語を話すときには字幕をつけ、英語話者が話すときは吹き替えにしていることだ。知る限り、どの局でもほとんどそうなっている。すべてといってもいいくらいだ。
お蔭で、本来日本語でならどういうニュアンスで聞きたいのかもわからないし、情報を与える側である肝腎の英語話者の英語は聞こえない。
画面を見ていると、日本のキャスターが英語を話し、英語話者は日本語を話している。なんなのだ、あれは。
おそらく間違いないと思うのだが「英語ができるキャスター」をアピールしたいがためにあんな妙なことになっているのだ。
キャスター自身は周りに言われて仕方なくあの放送方式を許しているのだと思いたい。
| 固定リンク | 0
「ニュース」カテゴリの記事
- ●ちゃんとわかりやすく書いてほしい ──ABC予想とは何か(2026.03.01)
- ■あの震災から30年(2025.01.18)
- ◆郵便料金の値上げと「一銭五厘」(2024.10.04)
- ◆下半期がスタートして(2020.10.03)
- ■ユニクロのエアリズムマスク雑感(2020.09.04)
「経済・政治・国際」カテゴリの記事
- ◆郵便料金の値上げと「一銭五厘」(2024.10.04)
- ■EUの最貧国?(2024.09.08)
- ■不機嫌なおばさん(2024.09.06)
- ★今年は能登へ(2024.04.30)
- ●いずこも同じ秋の夕暮れ(2023.11.24)
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- ★「レイヴンの手袋」 ──調べてみれば・・・(その2)(2026.04.16)
- ●「カイエン」と「ポーポイズ」 ──調べてみれば・・・(2026.03.31)
- ●ちゃんとわかりやすく書いてほしい ──ABC予想とは何か(2026.03.01)
- ■微かな縁から (2026.01.06)
- ■謹賀2026年(2026.01.01)


コメント